번역하다가 저 문구가 계속 나와서 쓰는 글.
직역하면 '그가 말한 것, 그녀가 말한 것'입니다만,
어떻게 하면 더 자연스럽게, 더 와닿게 바꿀 수 있을까요?
구글의 도움을 받아 영어 뜻을 찾아보니
- Of a dispute: characterized by conflicting statements from opposing parties in the absence of concrete evidence.
- 대략적인 풀이: 논쟁에서 구체적인 증거가 없을 때 서로 반대되는 상반된 진술을 의미
이렇게 뜻이 나오더군요.
참고로 영화도 하나 나오던데
'사랑할 수 밖에 없는 그대'라는 띄어쓰기와 원제를 상큼하게 무시한 제목으로 개봉한
남녀가 만난 과정을 남자와 여자 각각의 관점에서 풀어낸 영화입니다.
남자 부분과 여자 부분은 각각 다른 남녀 연출자가 연출했다고도 하죠.영화 다 만들고 두 연출자가 결혼했다는 건 비밀
이런 점을 참고해서 제가 번역한 표현은
'보는 관점에 따라 다른'입니다.