오역 없는 번역을 추구합니다. 피드백이나 스크랩은 얼마든지 환영해요.

번역 일기

He-said, she-said.

2022. 3. 20. 23:12

번역하다가 저 문구가 계속 나와서 쓰는 글.

직역하면 '그가 말한 것, 그녀가 말한 것'입니다만,

어떻게 하면 더 자연스럽게, 더 와닿게 바꿀 수 있을까요?

 

구글의 도움을 받아 영어 뜻을 찾아보니

  • Of a dispute: characterized by conflicting statements from opposing parties in the absence of concrete evidence.
  • 대략적인 풀이: 논쟁에서 구체적인 증거가 없을 때 서로 반대되는 상반된 진술을 의미

이렇게 뜻이 나오더군요.

 

참고로 영화도 하나 나오던데

출처: 위키피디아

'사랑할 수 밖에 없는 그대'라는 띄어쓰기와 원제를 상큼하게 무시한 제목으로 개봉한

남녀가 만난 과정을 남자와 여자 각각의 관점에서 풀어낸 영화입니다.

남자 부분과 여자 부분은 각각 다른 남녀 연출자가 연출했다고도 하죠.
영화 다 만들고 두 연출자가 결혼했다는 건 비밀

 

이런 점을 참고해서 제가 번역한 표현은
'보는 관점에 따라 다른'입니다.